考生你好,本网站信息仅供学习交流参考使用,权威信息请以省教育考试院为准!
咨询电话:0731-88626137
首页 成考简介 成考政策 成考专业 考试辅导 学习方法 经验心得 考试科目 成考资讯
当前位置:湖南自考网 > 湖南成人高考 > 经验心得 > 湖南成人高考如何做好英汉翻译的经验

湖南成人高考如何做好英汉翻译的经验

成考学习英语要坚定信念,稳扎稳打,老师特地整理了成人高考如何做好英汉翻译的经验,希望对你们有所启发。

1、核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分。

2、表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;

(2)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;

(4)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;

(5)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;

(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

3、应试中还应注意的问题

(1)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;

(2)汉语知识的应用,如修辞等;

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;

(4)词的指代问题要搞清楚;

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

4、结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的 意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译;

逆续法:顺序与原文顺序相反;

重复法:重复前一个词;

分译法:一个句子分成几个部分来翻译;

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;

终合法:综合运用上述各种方法。

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;

(3)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。

5、总的原则

(1)能够直译尽量不意译;

(2)翻译的过程应该是先理解后表达;

(3)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;

(4)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

免责声明:由于考试政策、内容等各方面情况的不断调整与变化,湖南成考网(http://www.hnctw.com/chengkao/)提供的上述信息仅供参考,如对内容存在异议,请考生以权威部门公布的为准!
资格审核

2023上班族学历提升资格审核

1、你的年龄?(享加分政策!)
  • 17~24岁
  • 25岁及以上
2、目前最高学历?
  • 初中/中专
  • 高中
  • 大专
  • 本科及以上
3、想提升至什么学历水平?
  • 本科
  • 大专
  • 专本连读
  • 修第二学历
报名时间:
看不清?点击更换
提交获取审核结果
关注公众号

考试信息推送

政策专栏解析

备考复习指导

报考在线答疑

0731-88626137 全国咨询热线:24小时

在线客服

Copyright © 2012-2023 湖南成考信息网 版权所有 湘ICP备12013295号 All Rights Reserved
特别声明:本站不提供【招生】、【报名】服务,若您有报考需要,请联系当地高校继续教育学院或自考办