湖南自考英语(二)复习备考计划之汉译英技巧
自考英语(二)汉译英(Translation from Chinese into English)
1.事先筹划,再来做题
在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2.灵活处理,提高把握
在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。
3.注意书写和卷面整洁
这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。
在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。
自考英语(二)词形变化( Word Form )
1.两种方法
方法一:先看文章后做题。主要针对简单易懂的文章,时间又较充裕的情况。
方法二:先看题目后读文章再做题。这种方法在时间紧、文章长的情况下更为实用。,这样可以带着问题去阅读,文章中的内容与考题有关系时仔细阅读,与题目无关时,可以置之不理,很快跳过去。还有一些题目涉及一般常识或科普知识,可以在未阅读文章之前自己先行判断,在阅读时只要对自己的判断进行验证就可以了。
2.三个侧重
除了题目本身所要求查找的细节外,阅读时一定要注意不要逐字逐句地死抠,而要有所侧重。
1)侧重首段、尾段,首句、尾句。因为这些部分往往是作者所要谈及的论点、主题或中心思想,抓住了主干,那么细节问题就会迎刃而解。
2)侧重语篇标志词。语篇中句子和句子之间、段落和段落之间就是通过这种词语连接起来的,把握住这些词语就等于把握了句与句、段与段之间的关系,对于获取所需信息、准确答题至关重要。语篇标志词主要表示:(1)例解: 如, for instance , for example, (2) 列举(3)比较;(4) 转折和对比;(5)原因;(6) 结果;(7) 方式手段;(8) 时间;(9)地点;(10) 目的;(11)分类;(12)补充;(13)强调;(14)条件;(15)结论。
3)侧重长句、难句。因为英语表达多以冗长著称,论理性很强的文章更是如此。通过较长的句子来表达复杂的思想内容,从而使文章更具有说服力。所以,我们在阅读时,必须重视长句、难句,认真分析句子,把握关键。事实上,不少问题就是针对这些长句、难句而设置的。
3.阅读理解题型
1)主旨题:这类问题主要测试考生把握主题与中心思想的能力。
2)细节题:这类问题测试考生把握文章细节的能力,主要与文中的考点相联系,如:最高级、唯一性、其他对比、数字年代、原因等。