考生您好,欢迎访问湖南自考网!本站非教育主管部门官方站点,权威信息以湖南省教育考试院www.hneao.edu.cn为准。

自考历年真题解析:英语英译汉

发布时间:2013-07-01 浏览次数: 通知:2023年湖南自考专/本科学历提升方案出炉!

自考历年真题解析:英语英译汉

对于英译汉题,首先要了解英汉表达手段的重大差别。

A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)

B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

此外,词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

A)认真把握多义词在语境中的特定含义

例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)

B)注意习惯用语的理解

英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

C)确定代词在上下文中的指代关系

代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用 地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修 辞效果。例如:

They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

 

 

上班族抢先定制【学历提升方案】
看不清?点击更换